『フラグ、そしてなごり雪』:2022年3月
最近、と言っても先月と今月だけど。
オンライン例会やりながらこの原稿を書くのが自然になってきた件について。
言い訳をさせてもらうと、先週から今週は仕事もプライベートも何故か忙しかった。
それはもう原稿書く時間を取れないほどに。
うん。なので、許してちょんまげ。
出典:Pixiv
さて。話は少し遡る。過去の記事ですが。覚えてます?
我が家のキッチンの水栓、建てて以来一度も変えたことがなく、普通に劣化して水漏れしたんですね。
で、それを自力で、苦労して交換したという話です。
その記事の一番最後、こんなことを書いてました。
> 次回(があれば)はもっと手際よくやりたいものです。まる。
まったく。余計なことを・・・
昨年末から今年のはじめにかけて、南の島に(寒さから)逃避行して、すっかり満喫して帰ってきたらば。きたらば。
いつも以上の冷え込みで給湯器は壊れるわ(注:記事にはしてない、修理に15万もかかった(泣))、キッチンの水栓はヒビが入るわ、もう散々だったのです。
あ。
そして。キッチンの水栓が、最近やけに水漏れを主張するように。
人、これをフラグと呼びます。
これは、あれだ。回収しろということだな。
しょうがない。やるか。前に自分で書いた記事を見て品番を確認。
いつものカインズホームに行ったら、全く同じものが置いてありました。
ラッキー
RSF−542YNA
うん、間違いない。開けます。
これだ。取り出します。
今回は取付口そのものに破損はないので、この水栓本体だけを交換します。
前の記事でも書いてたところ。左側がお湯、右側が水です。これを外します。
その前に、取り付け側を外さないと。
で。取り外した後は、新しいものに差し替えて、再固定。
実は、この間の写真を撮るのを失念しておりました。しっぱいしっぱい。
ともあれ。交換後。
大丈夫。もう水漏れしない(当たり前)。
> 次回(があれば)はもっと手際よくやりたいものです。まる。
ハイ、今回は15分程度で終わりました。
これでちゃんと回収できたかな。
もーやらん。もーやらん。
あ。。。
ところでby the way。話は変わって。
実は今日(3/19土曜日)のことです。
いつもの通り、週一回でやってる中国語講座(NOVAです)。
いまレベル4(1〜9のちょうど真ん中くらい、ちょっとした日常会話ならなんとか)のクラスに出ているんですが、
たまたま、今日はたまたま一对一(イードゥイイー、事実上のプライベートレッスン)で、本来の授業ではなく雑談をしてました。
老师(先生): 最近はどう?
我(ワタクシ): 長野県上田市は昨日雪が降りましたよ。なごり雪っていうやつですね。
老师: なごり雪? なにそれ?
我: ええと。。。
ちがうちがう。
という流れで。なごり雪について、説明したんです。中国語で。難しい〜〜
伝えたポイントは。。。
1)3月中頃から4月にかけて降る、湿った重たい雪
2)なごり雪は、漢字で書くと『名残雪』で、日本語で言う名残惜しいというニュアンスがある
3)例えて言うと、冬が終わりに近づいて、同時に春が始まる時期に、冬が終わるのを(冬が)名残惜しいと感じて降らせる雪みたいな感じ
という説明をたどたどしくしました。
この老师は日本語がけっこうわかるので、それもあってなんとか意味は通じた様子。
その伝えた内容を中国語で書いてくれました。
***********************
珍惜冬天的美好时光,不想让美好时光瞬间逝去
它是像征着一种冬去春来的雪
***********************
冬のすばらしい時期を大切にする、(でも時間は過ぎていく)、そのすばらしい時期を過ぎ去らせたくない。
そんな時期(冬から春にかけて)に降る、雪のこと。
それがなごり雪。
日本語にしてみると、うーん、なんかちょっとイマイチ。
でも、この中国語をパッと見て思ったのは、まるで詩みたいだなぁ、ってことでしょうか。
この老师、詩人だわ。
あとはこんなの。
***********************
毕业生就好像是这种冬去春来的雪一般
***********************
あれです。
卒業生もみんながみんな前を向いている訳じゃなくて、
中にはまだ卒業したくない、この時間がもう少し続くことを願っている人もいる訳で、
彼らもなごり雪なんだね(ぶはっ)、みたいな。そんな会話でした。
なつかし〜(笑)うわー 甘酸っぱい〜(笑)
しかし。そもそも。中国には、なごり雪、という言葉はなく、上に説明したような感覚もない(ドライだな)、
多少ウェットな人もいるけど、概ねみんな卒業後のことに意識が行っているよ、なんだそうです。
いまは日本もそうなのかなぁ? 昭和なオッサンには寂しいようにも感じますね。
来去匆匆(lái qù cōngcōng)
= 一瞬间来,一瞬间去(yī shùnjiān lái, yī shùnjiān qù)
= 光阳似箭(guāng yáng sì jiàn)
= 光陰矢の如し
ですなぁ。
他にも。よく出てくる『銀の龍の背に乗って』の話とかしました。
みんな大好き、中島みゆき(笑)
この老师も中国人だけどみゆきさんのことを多少知っていて、
【糸】って曲あるじゃないですか。あれ大好きらしいんですね。
な〜ぜ〜 めぐ〜り〜 あうの〜かを〜♪
その流れでこの話題につながったんですよ。
実はこの曲(銀の龍の背に乗って)は、中国のアーティストがカバーしてるんです。
アーティスト: 【范瑋h(fàn wěi qí) Christine Fan】
中国語に翻訳された歌のタイトル: 【最初的夢想】(zuì chū de mèng xiǎng) → 最初の夢
ざっくり言うと、銀の龍の背に乗って、の中国語版
詳しくはこちら
ワタクシのギター用の譜面を見せながら話をしたところ(そこには中国版の歌詞が一部載っていた:モチロンワタクシの手書き)、
けっこう気に入った模様で、あとで調べて聴いてみる〜 と言ってました。
なんか、昼間にこんなことがあったので、今夜は久しぶりにギターでも弾いてみようかな、とか思った次第。
いかにも春っぽい、そんな夜なのでした。まる。
今月の脚注: そうそう。確定申告したやつ、還付されましたよ〜 110円だけどね!(笑)
このページはWingWebに掲載されています。
コメントなどはWingWebBBSまでご自由にどうぞ♪