もうすでに生活に浸透し始めているChatGPT。
私も、仕事のメール文章の校正などに使って、重宝しております。
で
最近、ChatGPTで翻訳させるという話がTVでされていて、ポケトー〇よりすごいらしい。
なので、ちょっと実験してみました。
下記文章は実験の為作成した疑似メール文章です。
--元の文章
斎藤様
本日はお忙しい中、貴社機械室給水ポンプの修理にお立会いいただき、ありがとうございました。
現場で見ていただいた通り、ポンプの羽根車の破損については部品交換という形で修理を終え、その他各種調整をいたしました結果、問題なく作動することをご確認いただきました。
また、メーカーメンテナンスの方がご指摘していた通り、現場周辺は湿度が高く、ポンプ自体もかなり古いものの為、制御盤自体の劣化が進んでおります。
制御盤についてはすでに交換部品が製造中止となっておりますので、新しいポンプの導入についてご検討いただきますようお願いいたします。
なお、修理費につきましては後日メーカーより請求書が届くと思われますので、お支払いのほうは直接メーカーのほうへお願い致します。
今後ともよろしくお願い致します。
アイテック株式会社
担当 野沢
--
ちなみにアイテックなる会社名は私は聞いたことがありませんし、私の名前は野沢ではありません。
この文章をまずChatGPTに校正してもらいます。
---ChatGPT3.5校正
斎藤様、
本日はお忙しい中、貴社の機械室給水ポンプの修理にお立会いいただき、ありがとうございました。現場でご覧いただいた通り、ポンプの羽根車の損傷について、部品交換による修理を完了し、その他の調整も行い、問題なく稼働することを確認しました。
また、メーカーメンテナンスの方でご指摘された通り、現場周辺の湿度が高く、ポンプ自体もかなり古いため、制御盤の劣化が進行しています。制御盤の部品は既に製造中止となっており、新しいポンプの導入をご検討いただくことをお願い申し上げます。
なお、修理費に関しては後日メーカーより請求書が届く見込みですので、お支払いについては直接メーカーへお願い申し上げます。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。
アイテック株式会社
担当者:野沢
---
これだけでも使う価値ありです。というか、私ごときの能力ではこんな使い方で精いっぱい。
で、翻訳機能の確認方法としては、他国語にしたあと自国語に翻訳しなおすことで、外国語が分からない人でもある程度の性能を確認することができます。
なので、まずは文章を英訳。
--ChatGPT3.5英訳
Mr. Saito,
Thank you very much for your presence today, despite your busy schedule, during the repair of your company's machinery room water supply pump. As you saw on-site, we have successfully completed the repair by replacing the damaged impeller of the pump and making other adjustments, confirming its trouble-free operation.
Furthermore, as pointed out by the manufacturer's maintenance team, the humidity in the vicinity of the site is high, and due to the age of the pump itself, the deterioration of the control panel is progressing. Since the parts for the control panel have already been discontinued, we kindly request that you consider the installation of a new pump.
Regarding the repair costs, we expect to receive an invoice from the manufacturer at a later date, so we kindly request that you make the payment directly to the manufacturer.
We sincerely appreciate your cooperation and look forward to continuing our collaboration in the future.
Aitech Co., Ltd.
Contact: Nozawa
---
うーん、英語わかりません。
次に、この英語の文章をコピペして、新たにChatGPTに翻訳させます。
今回は意地悪で、さらに韓国語に翻訳。
--ChatGPT3.5韓国語訳
사이토 씨,
오늘은 귀하의 바쁜 스케줄에도 불구하고, 귀사의 기계실 급수 펌프 수리 작업 중에 참석해 주셔서 대단히 감사합니다. 현장에서 보신 대로, 우리는 펌프의 손상된 원판을 교체하고 기타 조정을 통해 수리를 성공적으로 완료하였으며, 무장애 작동을 확인하였습니다.
게다가 제조사 유지보수팀에서 지적한 대로 현장 주변 습도가 높으며, 펌프 자체의 노후로 제어판의 변질이 진행 중입니다. 제어판의 부품은 이미 생산 중단된 상태이므로 새 펌프 설치를 고려해 주시기를 부탁드립니다.
수리 비용에 관해서는 제조사로부터 나중에 송장을 받을 예정이므로, 비용 지불을 직접 제조사에 요청드립니다.
귀하의 협조에 깊은 감사를 드리며, 향후 협력을 기대하고 있습니다.
아이테크 주식회사
담당자: 노자와
---
韓国語にして失敗したなーと思ったところは、文字を見ても全く意味が想像できないところ。
記号の嵐みたい。
で、この文章をコピペしてさらに中国語に翻訳
斋藤先生,
非常感谢您在今天尽管繁忙的日程,仍然能够参加贵公司机房供水泵的维修。正如您现场所见,我们成功地通过更换泵的叶轮和进行其他调整来完成了维修,并确认其无故障运行。
此外,正如制造商的维护团队所指出的,现场周围的湿度较高,由于泵本身的老化,控制面板的劣化正在进行中。由于控制板的零部件已经停产,因此我们恳请您考虑安装新的泵。
关于维修费用,我们预计稍后会从制造商那里收到发票,因此请直接向制造商支付费用。
非常感谢您的合作,期待未来继续合作。
艾泰科有限公司
联系人:野泽
---
もちろん中国語もさっぱりわかりませんが、名前の部分や、非常感謝、調整来完了修理など、部分部分である程度推測できる文字が出ています。ほぼほぼあっているっぽいっような。。。
で、これをコピペして日本語に訳してみます。果たして?
--ChatGPT3.5日本語訳
斎藤様へ、
本日は大変お忙しい中、貴社の機械室給水ポンプの修理にご参加いただき、誠にありがとうございます。ご覧になられた通り、私たちはポンプの羽根車を交換し、その他の調整を行うことで修理を成功させ、トラブルなく動作することを確認しました。
さらに、製造メーカーのメンテナンスチームが指摘した通り、現場周辺の湿度が高く、ポンプ自体の経年劣化により制御パネルの劣化が進行しています。制御パネルの部品は既に生産中止となっており、新しいポンプの導入をご検討いただくことをお願い申し上げます。
修理費用については、後日メーカーから請求書が届く見込みですので、直接メーカーに支払いをお願い申し上げます。
ご協力に心より感謝申し上げ、今後の協力を心よりお待ちしております。
アイテック株式会社
担当者:野沢
---
すげぇ・・・ほぼ問題なく意味が通じるだけでなく、文章に破綻がない・・・
よくよく見れば、"立ち合い"が"参加"になっているという1点が気になりますが、それ以外の点におかしい部分がほぼありません。
むしろ、”給水ポンプ”とか”ポンプの羽根車”とか、専門的な知識がないと誤訳しそうなところが問題なく訳されていることに驚き!
これは、今後翻訳という仕事がなくなっていくだけでなく、今は不思議な文章を見ただけでわかるフィッシングメールが今後一目しただけでは見分けがつかないくらいのものになっていくのが予想できます・・・
てか、音声入出力とChatGPTをつなげば自動翻訳機になっちゃうじゃん!
きっともうどこかのメーカーが製品化にうごきだしてるんだろうなぁ・・